프로보이스, 웹툰·게임 IP 현지화로 글로벌 K-콘텐츠 진출 가속화

경제

이데일리,

2026년 5월 12일, 오전 08:15

[이데일리 이윤정 기자] K-콘텐츠의 해외 진출이 활발해지면서 웹툰, 게임, 애니메이션 IP의 현지화 수요가 크게 증가하고 있다. 단순한 번역을 넘어 현지 이용자의 문화와 콘텐츠 소비 환경을 고려한 로컬라이징이 중요해지는 가운데, 다국어 콘텐츠 제작 전문 기업 프로보이스(Provoice)가 글로벌 IP 현지화 사업을 확대하고 있다.

프로보이스는 번역 품질의 국제 표준인 ISO17100 인증을 보유하고 있으며, 중소벤처기업부 수출지원기반활용사업(수출바우처) 수행기관으로 4년 연속 선정된 바 있다. 회사는 웹툰, 게임, 애니메이션 분야에서 번역, 식자, 성우 녹음, 사운드 제작 등 다양한 현지화 서비스를 통합 제공하며 콘텐츠 현지화 프로젝트를 수행하고 있다.

웹툰 분야에서는 ‘레벨업 못하는 플레이어’, ‘프리즌 러브’, ‘오싹한 베이비’ 등의 번역 및 식자 작업을 진행했으며, 게임 분야에서는 ‘스트라이크 러시’, ‘메카소녀 서바이버’ 등 서브컬처 게임의 성우 녹음 프로젝트를 맡았다. 또한 키즈 애니메이션 ‘슈퍼잭(오콘)’과 ‘롯데월드 퍼레이드’의 다국어 성우 및 사운드 제작에도 참여하며 장르별 현지화 경험을 쌓아왔다.

프로보이스는 지난 6년간 축적한 프로젝트 데이터를 바탕으로 캐릭터 성격, 세계관, 타깃 연령층, 콘텐츠 분위기 등을 분석해 성우를 매칭하는 큐레이팅 시스템을 운영한다. AI 음성 기술이 확대되는 가운데서도 음성 생성보다는 실제 성우 선별과 디렉팅 과정에 AI와 데이터를 활용하는 제작 체계를 구축했으며, 프로젝트별 전담 PM(Project Manager) 시스템을 통해 고객사 일정 관리와 전문 인력 배정을 동시에 진행한다.

이 같은 통합 운영 체계를 기반으로 프로보이스는 콘텐츠 산업 전반으로 사업 영역을 확장하고 있다. 네이버, 마운자와 협력해 광고 녹음과 KF-21 출고식 음성 제작을 수행했으며, 공군본부 사내 방송과 서강대학교 뉴스 콘텐츠 등 공공·교육 분야 프로젝트에도 참여했다. 또한 ‘미타 고스트 밴드’ 다국어 로컬라이징 작업을 진행하며 글로벌 콘텐츠 현지화 레퍼런스를 넓히고 있다. 최근에는 중소벤처기업진흥공단 주관 ‘글로벌 창업사관학교 7기’ 기업으로 선정되어 현지화 분야 사업 확대에 박차를 가하고 있다.

김의연 프로보이스 대표는 “콘텐츠 현지화는 단순 번역을 넘어 이용자들이 작품의 감정과 분위기를 자연스럽게 받아들일 수 있도록 구현하는 과정”이라며 “프로젝트 특성에 맞는 성우 큐레이팅과 제작 시스템을 기반으로 글로벌 IP 현지화 서비스를 지속 강화해 나갈 계획”이라고 전했다.ㅣ

추천 뉴스